Magic Knight Rayearth PL v1.20
Wersja angielska: RPGe, 1999
Wersja polska: mteam romhacking group, 2004, 2007, 2013

Polskie tłumaczenie powstało na podstawie angielskiego patcha autorstwa grupy
RPGe. Z tego miejsca chciałbym im serdecznie podziękować za pracę włożoną
w przetłumaczenie gry na bardziej zrozumiały język, co umożliwiło mi stworzenie
mojego tłumaczenia.

Specjalne podziękowania dla:
- grupy RPGe za angielskie tłumaczenie, dzięki któremu ten projekt był
  w ogóle możliwy
- blipa i Bisqwita za nieocenioną pomoc w modyfikacji kodu gry i większość
  narzędzi, dzięki którym powstały ta i poprzednie wersje tłumaczenia
- lazy_buma za polskie czcionki i inne graficzne elementy w grze
- mit_misa za sumienne betatesty poprzedniej wersji patcha
- pozostałych osób zaangażowanych w projekt, a których przez roztargnienie
  nie wymieniłem

Postępy:
- 100% dialogów
- 100% nazw oraz opisów (przedmioty, ekwipunek, wrogowie itd.)
- 100% menusów
- 100% grafik

Historia wersji:

v1.21 (1 lipca 2013)
- poprawiony rzadki crash przy zbyt wczesnym wejściu do wulkanu

v1.20 (12 stycznia 2013)
- nowa, proporcjonalna czcionka dialogowa
- poprawione formatowanie tekstu dla optymalnego wykorzystania miejsca po
  zmianie czcionki
- drobne poprawki stylistyczne dialogów i paru nazw
- przetłumaczona japońska informacja o prawach autorskich
- poprawione dwa możliwe crashe w Eternie, w scenariuszu Umi
- właściwe środkowanie i odstępy w intro, liście płac i opisach postaci

v1.10 (1 grudnia 2007)
- nowa czcionka 8x16 w menu i 8x8 w nazwach
- dwuliniowe wyświetlanie nazw przedmiotów, zaklęć i potworów
- pełne tłumaczenie wyżej wymienionych nazw
- podmienione napisy na ekranie startowym
- poprawione błędne podświetlenie w sklepach i w menu System

v1.00 (20 grudnia 2004)
- pierwsza wersja tłumaczenia
- 100% tłumaczenia dialogów i opisów
- polska czcionka w dialogach i menu

Technikalia:
Prawidłowy japoński rom, na który należy nałożyć patch, powinien mieć rozmiar
1572864 bajtów i nie posiadać nagłówka. NIE należy nakładać go na angielską
wersję.
Tłumaczenie można nałożyć na stałe na przykład za pomocą programu
LunarIPS (http://fusoya.panicus.org/lips/). Program ten po pierwszym uruchomieniu
wiąże się z plikami IPS. Wystarczy więc uruchomić plik IPS, a potem wybrać ścieżkę
do romu.
Można też je nałożyć w locie. W tym celu należy nadać plikom z romem i
tłumaczeniem nazwę przed rozszerzeniem (np. mkr.smc i mkr.ips).

Kontakt:
Jeśli masz jakieś pytania dotyczące tłumaczenia lub zauważyłeś coś, co mi
umknęło, proszę o kontakt mailowy (mziab@o2.pl).
W przypadku zgłoszeń błędu pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry lub chociaż
słowny opis usterki.

Pozdrawiam,
Michał "mziab" Ziąbkowski

email: mziab@o2.pl
www: http://mziab.grajpopolsku.pl

